2010年6月28日星期一
大嬸
從美國回香港的飛機,前面坐了個美籍華裔大嬸。大嬸一上機就嘩啦啦的說個不停,跟空姐投訴他們一行十多人未能坐在一起(其實只有兩個坐得比較開而已):「你們明知我們是一起的嘛!」大嬸的老公說了句公道話,他說一早就叫老婆網上check-in了。大嬸反駁:「網上不好!到機場check-in的位置好些!」哪門子的道理呢?網上check-in,起飛前48小時就開始的了。
這程飛機頗為顛簸,飛機降落後,大嬸總結旅程:「國泰比星航躉好多!」,語調肯定。很明顯,大嬸是星航的粉絲,對國泰諸事不順眼,所以就算馬桶也一定是星航的香的了。我卻對「國泰比星航躉」一事存有疑問,難道國泰的機師像Audrey一樣,在雨中走路時專挑水窪才踏進去;機師對氣流也情有獨鍾,非得每次闖進去顛簸一番才覺過癮?
面對這樣的大嬸,我沒有輕蔑,只有無限的羨慕。我常覺得做人很累,吾日要三省吾身之餘,對著不喜歡的人和事,有時也得笑臉相迎。大嬸的理直氣壯與忠於自己,是做人的最高境界。
2010年6月27日星期日
2010年6月11日星期五
SNTC2 – 字幕
忘了提中文字幕。
上集電影是邁克翻譯的,今集,明顯不是了(是估計票房不會太好,所以省得就省嗎)。對白譯得沒神沒氣的,也都算了 — 反正就算看了字幕,也會再聽英文才能領會箇中神髓;但外行人如我,竟然也能隨隨便便就找到錯處。
有一幕印度管家跟Carrie在對談:“…….., Miss?” 那個Miss,是指Carrie。字幕居然夠膽寫 “…….., 思念” !欠揍嗎。下次,乾脆讓Google Translator承包所有翻譯工作好了,怕也不會比這個差太遠。
上集電影是邁克翻譯的,今集,明顯不是了(是估計票房不會太好,所以省得就省嗎)。對白譯得沒神沒氣的,也都算了 — 反正就算看了字幕,也會再聽英文才能領會箇中神髓;但外行人如我,竟然也能隨隨便便就找到錯處。
有一幕印度管家跟Carrie在對談:“…….., Miss?” 那個Miss,是指Carrie。字幕居然夠膽寫 “…….., 思念” !欠揍嗎。下次,乾脆讓Google Translator承包所有翻譯工作好了,怕也不會比這個差太遠。
關於SNTC2
- 這集其實沒什麼故事,妙語連珠的場面不多,四個女子連默契也差了,看來是沒可能沒不和。有好幾場戲就四個人坐那裡談,十多年來已經談過九千次,功多藝熟啦,最後卻出奇有點接不下去的尷尬,這是以往不曾發生的。
- 服裝我也覺得不漂亮,可能我怕花碌碌。Carrie最順眼的衣服,我覺得除了開場的踢死兔外(但那個黑色頭飾是什麼來的),便是逛市集的黑色tee配綠色裙。
- 個人覺得最賤的一句對白,是Samantha說到麗莎明妮莉的出現:當場內累積了足夠的基氣,她就會忽然冒出來。
- 我喜歡Mr Big 叫Carrie “kid”﹐裡面像有無限的憐愛與親暱。
- 看到Carrie連丁點小事也要坦白從寬,想揼她。
- 很喜歡Carrie的小公寓,我也想到那裡靜靜地待一天。
- Miranda與Charlotte在酒吧中的mom-to-mom對談,很真實;起碼,我是真的這樣想的。
- 但無論如何,好與不好,以後再拍,我也會再看;直到SNTC金池塘版,也一直看。
訂閱:
文章 (Atom)